Vande Mataram the song of thunder, Song and writer has been Suppressed by different political power

VANDE MATARAM

See how the Bengalis consider with reverence by prefixing Rishi before the name of Bankim Chandra Chatterjee. They do not forget to prefix Kabi Guru to the name of Tagore.

A month ago, I have mentioned about the speech by Mr Rbvs Manian, who said, that, Bankim Chandra, gave Vande Mataram as a mantra and that mantra worked wonders during the freedom struggle and a whole lot of selfless freedom fighters came forward to liberate the country.

When brought back to Muzaffarpur by train after being caught by the police in Pusa railway station, Khudiram Bose, came out of the railway station like a cheerful boy, jumped into the phaeton and shouted Vande Mataram, that enthused the thousands who were waiting in front of the railway station to have a glimpse of him. Undoubtedly, it served as a mantra, as more number of youth came forward to drive out the alien rulers after the Muzaffarpur conspiracy.

The British were averse to the words. Gandhiji showed his aversion to the whole song. As his words, were final, the great Mahatma passed oral orders for not singing Vande Mataram from congress platforms, to please the minorities who took objection to that. Bapuji’s calculation was that, he can win over their support, to make his pampered pet Chachaji as the custodian of the large nation. His calculation misfired and belied his hopes. Ultimately, the division of the land resulted as a family partition.

Ben after partition and the departure of the British, the anger towards the song by the Bapuji-Chachaji-Babuji combine did not recede. While finalizing the Constitution, the decision of selecting the national anthem was done as per the wishes of Chachaji, without any discussion or debate. And babu Rajendra Prasad with a simple announcement approved Jana Gana Mana, by keeping Vande Mataram in subordination.

That was the greatest achievement of the Jamai Satyagrahis.

Subsequently, the di-nasty has seen to it that both the songs lose their spirit.

It is high time for us to give new life to the mantra given to us by the Rishi.

Jayatu Subhas,

C M Amrtheswaran

Lyrics of Vande Mataram
वन्दे मातरम्
सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम्
शस्यशामलां मातरम् ।
शुभ्रज्योत्स्नापुलकितयामिनीं
फुल्लकुसुमितद्रुमदलशोभिनीं
सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीं
सुखदां वरदां मातरम् ।। १ ।। वन्दे मातरम् ।
कोटि-कोटि-कण्ठ-कल-कल-निनाद-कराले
कोटि-कोटि-भुजैर्धृत-खरकरवाले,
अबला केन मा एत बले ।
बहुबलधारिणीं नमामि तारिणीं
रिपुदलवारिणीं मातरम् ।। २ ।। वन्दे मातरम् ।
तुमि विद्या, तुमि धर्म
तुमि हृदि, तुमि मर्म
त्वं हि प्राणा: शरीरे
बाहुते तुमि मा शक्ति,
हृदये तुमि मा भक्ति,
तोमारई प्रतिमा गडि
मन्दिरे-मन्दिरे मातरम् ।। ३ ।। वन्दे मातरम् ।
त्वं हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी
कमला कमलदलविहारिणी
वाणी विद्यादायिनी, नमामि त्वाम्
नमामि कमलां अमलां अतुलां
सुजलां सुफलां मातरम् ।। ४ ।। वन्दे मातरम् ।
श्यामलां सरलां सुस्मितां भूषितां
धरणीं भरणीं मातरम् ।। ५ ।। वन्दे मातरम् ।।

Vande Mataram (Bengali script: বন্দে মাতরম্‌; Devanagari: वन्दे मातरम्; Vande Mātaram “I do homage to the mother”; is a poem in the 1882 novel Anandamatha by Bankimchandra Chattopadhyay. It is written in a mixture of Bengali and Sanskrit. It is a hymn to the goddess Durga, identified as the national personification of India. It came to be considered the “National Anthem of Bengal”, and it played a part in the Indian independence movement, first sung in a political context by Rabindranath Tagore at the 1896 session of the Indian National Congress In 1950, its first two verses were given the official status of “national song” of the Republic of India, distinct from the national anthem of India Jana Gana Mana..

In Aurobindo Ghose’s translation:[11] in IAST: Bengali romanization:
I bow to thee, Mother,
richly-watered, richly-fruited,
cool with the winds of the south,
dark with the crops of the harvests,
the Mother!

Her nights rejoicing
in the glory of the moonlight,
her lands clothed beautifully
with her trees in flowering bloom,
sweet of laughter,
sweet of speech,
The Mother,
giver of boons, giver of bliss!
vande mātaram
sujalāṃ suphalāṃ
malayajaśītalām
śasya śyāmalāṃ
mātaram
vande mātaram

śubhra jyotsnā
pulakita yāminīm
phulla kusumita
drumadalaśobhinīm
suhāsinīṃ
sumadhura bhāṣiṇīm
sukhadāṃ varadāṃ
mātaram
vande mātaram
bônde matorom
shujolang shufolang
môloeôjoshitolam
shoshsho shêmolang
matorom
bônde matorom

shubhro jotsna
pulokito jaminim
fullo kushumito
drumodôloshobhinim
shuhashining
shumodhuro bhashinim
shukhodang bôrodang
matorom
bônde matorom

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *